An Analysis of Meaning Equivalence in the Translation of English Idioms into Indonesian in the Novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

Authors

  • Indah Retno Sari Universitas Terbuka Author
  • Nurfithri Nurfithri Politeknik Pajajaran Insan Cinta Bangsa Bandung Author

DOI:

https://doi.org/10.65310/jkkfj321

Keywords:

Cultural Substitution, Dynamic Equivalence, Idiom Translation, Meaning Equivalence; Translation Strategies.

Abstract

This study examines meaning equivalence in the translation of English idiomatic expressions into Indonesian in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The research focuses on identifying idiomatic expressions, analyzing the translation strategies employed, and evaluating the extent to which meaning equivalence is achieved in the Indonesian version, Harry Potter dan Batu Bertuah. A qualitative descriptive approach was adopted using comparative textual analysis and content analysis. Data were collected through close reading of the source and target texts, followed by the identification and classification of idiomatic expressions and their translations. The findings reveal that translation by paraphrase is the most frequently employed strategy, particularly when direct idiomatic equivalents are unavailable in the target language. Cultural substitution and the use of expressions with similar meaning but dissimilar form are also utilized to maintain communicative effectiveness and cultural acceptability. The results indicate that the translator consistently prioritizes dynamic and pragmatic equivalence, enabling the translated text to preserve meaning, readability, and narrative impact while remaining natural for Indonesian readers.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abjalova, M., & Sharipova, S. (2024, October). Semantic and grammatical issues in translating idioms with automatic translation systems. In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK) (pp. 58-63). IEEE. 10.1109/UBMK63289.2024.10773608

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Budi, W. (2022). Analysis of category shifts translation: case study of Harry Potter and The Sorcerer's Stone novel translation from English to Indonesian. Journal of Economics and Business Letters, 2(2), 20-24. https://doi.org/10.55942/jebl.v2i2.156

Hanim, L. (2022). The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’Novel from English into Indonesian. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 18(1), 34-42. https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.44735

Kövecses, Z., & Szabó, P. (2015). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Routledge.

Krisandini, M., & Sutrisno, A. (2022). The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of JK Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince. Lexicon, 8(1), 24. https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Lathey, G. (Ed.). (2016). Translating children's literature. Routledge.

Melati, W. A., & Muamaroh, M. (2023). English to Indonesian Translation of the Idiomatic Expressions Used in Confessions of an Ugly Stepsister Novel by Gregory Maguire. Applied Research on English Education (AREE), 1(2), 92-97. https://doi.org/10.26714/aree.1.2.2023.92-97

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Naciscione, A. (2017). Idioms in translation. Springer.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation (Reprint 2020). Prentice Hall.

Ngongo, M., Sipayung, R. W., Afrianti, D., Fatmawati, E., Syathroh, I. L., Herman, H., ... & Saputra, N. (2024). Strategies in Undertaking Difficulties in Translating Idioms from English into Indonesia: A Case on Translation. Pakistan Journal of Life & Social Sciences, 22(1). https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.1.00478

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969/2023). The theory and practice of translation. Brill.

Perkasa, A. N., & Hardjanto, T. D. (2023). Pola pemertahanan dan penyesuaian metafora pada penerjemahan novel troubled blood ke dalam bahasa Indonesia. Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities, 7(2), 134-150. https://doi.org/10.22146/sasdaya.10352

Prisnalia, Y., & Sitinjak, S. A. B. (2025). Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Puisi Borrowed Body Terjemahan Harry Aveling: Penelitian. Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan, 4(2), 6132-6138. https://doi.org/10.31004/jerkin.v4i2.3804

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2020). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Saswati, R. (2024). Analysis of Equivalence and Non-equivalence in Harry Potter and the Order of Phoenix Novel and its Translation into Indonesian. Scope: Journal of English Language Teaching, 8(2), 587-594. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v8i2.20914

Stephanie, B., & Hadi, M. Z. P. (2024). Analysis of Translation Method of the Idiomatic Phrases in JK Rowling's Novel “Harry Potter and the Deathly Hallows”. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 3(2), 137-146. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.489

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

Downloads

Published

2026-06-11

How to Cite

An Analysis of Meaning Equivalence in the Translation of English Idioms into Indonesian in the Novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. (2026). Anthroposia: Journal of Social and Human Development, 1(2), 128-136. https://doi.org/10.65310/jkkfj321